Classic Car Bulgaria

Общи форуми => Общи приказки => Темата е започната от: Speeder в Април 16, 2009, 11:35:17

Титла: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: Speeder в Април 16, 2009, 11:35:17
Някой тук знае ли италиански и може ли да помогне със следния текст:

Per conto di un amico vendo questa bellissima giulia 1300 super del 1971, grigio indaco, condizioni generali ottime, parzialmente conservata, carrozzeria perfetta, niente ruggine, mantenuta sempre al coperto, targhe e libretto originali, libretto uso e manutenzione, gomme nuove, cerchi in lega stilauto anni 70, piu' i suoi originali, con altrettanto gomme nuove, motore completamente rifatto circa 3 anni fa, e perfettamente funzionante, freni, scarichi nuovi, pronta da usare senza altre spese.per  inf 75998626 solo contatto telefonico.

Последното изречение май го разбирам <!-- s:) -->:)<!-- s:) -->

Мерси предварително!
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: mitaka_cs в Април 16, 2009, 15:01:54
Ето така го преведе чичо гоогле:

...От името на един приятел продавам тази красива Giulia Super 1300, 1971, сив, индиго, отлични условия, частично запазена, перфектно тяло, няма ръжда, винаги се държат под покритието, плочи и оригинални книга, използване и поддръжка книжка, нови гуми, джанти Лига изготвен 70 години, още "на оригинала, с нови гуми също, двигател изцяло ремонтирани около 3 години назад, и напълно функционални, спирачки, нова изпускателна система, готова за употреба без допълнителни INF spese.per само телефонен контакт 75998626....
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: Speeder в Април 16, 2009, 15:16:17
Благодаря! Не се бях сетил за онлайн превод  facepalm
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: madboy в Април 17, 2009, 00:14:28
колата е запазена има линия ,не е изгнила ,нови гуми ,джанти СТИЛАУТО произведени 1970 г,покритието става въпрос че има покритие  и е консервирана ,общо добро състояние ,скаричи е ауспуси нови ,за мотора че е в добро състояние  на 3 години  и е обслужен ,френи е спирачки -перфектни значи по неговите думи това е ВАШАТА КОЛА  :D   :D

 flag  flag  flag
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: Speeder в Април 17, 2009, 09:15:26
Отново БЛАГОДАРЯ!!!  433

Ето и обявата:
http://www.autoscout24.bg/Details.aspx?id=bfhttgz32r44 (http://www.autoscout24.bg/Details.aspx?id=bfhttgz32r44" onclick="window.open(this.href);return false;)

Alfa Romeo Giulia super 1300 - невероятна!

Не гледайте цената :)
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: Klarita в Май 23, 2017, 10:04:47
Здравейте, работя като преводач и ми е нужна професионалната помощ на участниците в този страхотен форум. Някой знае ли как се нарича тази броня? http://www.groupharrington.com/en/part/147/volvo-amazon-coupe-sedan-export-us-towel-rails-bumpers.html

По-конкретно как се наричат отвесните метални "скоби". На английски се наричат towel rails.
 Ще бъда много благодарна, ако някой може да помогне!
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: Klarita в Май 23, 2017, 10:06:54
Здравейте, моля да ми кажете как се наричат тази броня на български език. Предварително благодаря!

http://portalmarkets.com/vehicles/car-parts/11863.html
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: Nik1600GT в Май 23, 2017, 13:19:56
Здравейте, моля да ми кажете как се наричат тази броня на български език. Предварително благодаря!

http://portalmarkets.com/vehicles/car-parts/11863.html

Привет! Мисля, че няма нужда от опит за прекалено "подробен" и директен превод на български  ;). Просто е достатъчно да упоменете марката и модела на автомобила и да кажете, че това е хром-никелова (експортна) US тип/стил броня с буфери. Щом работите като преводачка със сигурност знаете, че много английски термини нямат директен превод на български или се превеждат с един куп думи (и обратното е валидно). Именно затова и в ИТ сектора на практика куп английски термини директно се "присадиха/побългариха". Само един пример. Ако можете да ми преведете с една дума ИТ термина interleaver и аз ще съм благодарен и ще почерпя. Нооо ... общо взето не може. Коректния превод е "устройство за разменяне реда на следване на еди си какво..." а англичаните го казват с една дума/термин (съществително) :)))) . И това е само един от многото такива примери. ПС. И още нещо. Извън "художествения" превод, за автомобилните части съществува т.нар part number/номер на частта и е добре да се знае/упоменe и този номер за да не стане някакво "разминаване" в желата/очаквана част!
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: hydrometalique в Май 23, 2017, 16:03:43
Аз мисля, че има нужда и от малко уточнение от страна на питащия, като отбележи ТОЧНО визирания компонент.
Иначе аз мисля, че в случая става дума за горните елементи или т.нар. в друг сектор ролбари. В случая са описани като towel bar или от сектор баня - поставка за кърпи, а всъщност се водят защитни релси , шини или кой както се сети. Масово са познати като ролбари, но е наистина некоректно, понеже са си 100% чуждица.

По-конкретно как се наричат отвесните метални "скоби". На английски се наричат towel rails.
 Ще бъда много благодарна, ако някой може да помогне!

Аз лично се обърквам оттук - ясно е, че най-горният елемент е с форма на скоба, но в никакъв случай не са отвесни  :)
 
Титла: Re: Превод от чужд език - съдействие
Публикувано от: Klarita в Май 23, 2017, 21:26:58
Благодаря и на двамата за изчерпателните отговори! Действително нямам широки познания в областта и затова въпросът ми вероятно е прозвучал лаически. Затова се допитвам до вас, специалистите в тази област. Със сигурност ще избера един от четирите предложени еквивалента и ще се допитам и до автора на текста. Още веднъж много благодаря, помогнахте ми много!